Servizi di traduzioni online: scegliere il giusto servizio tra i tanti propostiBusiness man at work in corporate office. Busy hispanic manager with eyeglasses working and meeting with young assistant. People sitting in waiting room and signing documents.

A tutti è capitato di trovarsi davanti ad un testo o semplicemente ad una frase in una lingua che non si conosce. Fino a qualche decennio fa, in questi casi, l’unica soluzione era avere un dizionario bilingue in casa o chiedere al parente che aveva studiato le lingue o all’amico che aveva girato il mondo e qualche parola straniera la masticava. Al giorno d’oggi, basta avere un pc e una buona connessione per tradurre qualsiasi frase in qualsiasi lingua (o quasi) nel giro di pochi secondi: basta googlare la parola “traduttore” e si avranno a disposizione decine di siti di traduzione istantanea. I più famosi e i più utilizzati sono sicuramente Google Translate, Reverso Translate, DeepL, ma ce ne sono anche alcuni meno conosciuti e altrettanto validi come Tradukka, WordReference, MyMemory, Babelfish, ImTranslator, Lexicool e molti altri. Questi siti di traduttori istantanei, per la maggior parte gratuiti, vengono solitamente utilizzati quando ci sfugge il significato di una parola o se ci serve solamente capire per sommi capi l’argomento del testo che abbiamo davanti, ma non posso assolutamente essere sostituiti a traduttori professionisti quando la traduzione che ci serve è molto importante o non serve solo per il proprio uso e consumo.

Anche i traduttori professionisti possono essere cercati online: si troveranno traduttori freelance esperti in specifiche lingue o anche agenzie di servizi di traduzioni online che mettono a disposizione un intero team di professionisti che seguiranno il lavoro dal primo contatto con il cliente fino alla consegna del testo o documento tradotto. Anche in questo caso, come per i traduttori istantanei, ogni traduttore o agenzia sarà differente e, a seconda delle esigenze richieste, bisognerà scegliere bene tra le varie offerte. Ovviamente, se ho bisogno di una traduzione dall’italiano al tedesco, non mi rivolgerò ad un traduttore freelance esperto nella lingua cinese. Così come se ho bisogno di una traduzione in campo legale, per esempio di un certificato di matrimonio o di un permesso di soggiorno, non mi rivolgerò ad una agenzia che opera nel campo finanziario e bancario.

Ormai, tutte le agenzie di traduzioni dispongono di un sito online dove è possibile informarsi in primo luogo se opera nel settore di cui abbiamo bisogno e se dispone di traduttori esperti nella lingua che ci serve. Una volta appurato da sito web che è quello che cerchiamo, possiamo chiamare il numero preposto per maggiori informazioni oppure compilare un modulo in cui inseriremo le nostre richieste. Le agenzie o i traduttori freelance, una volta appurata la fattibilità del lavoro, sono tenuti a calcolare un preventivo che saremo liberi di accettare o di rifiutare. Solitamente è il project manager che si occupa di relazionarsi con il cliente e mantenere i contatti per tutto il periodo di lavoro, inoltre, è una figura importante anche durante il processo di gestione del lavoro, andando a dirigere il team di traduttori che si occuperà della vera e propria traduzione. Insomma, al giorno d’oggi si può fare tutto questo comodamente da casa senza doversi per forza recare fisicamente in una agenzia: tutto avviene digitalmente, sia la consegna del materiale che la documentazione finale, senza spreco di carta. Perciò, in caso dovesse servirci una traduzione che non siamo in grado di fare e in tempi relativamente brevi, l’unico nostro ostacolo sarà solo accendere il pc e scegliere il giusto servizio tra i tanti proposti.